←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:170   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who firmly abide by the Scripture and establish prayer—surely We never discount the reward of those acting righteously.
Safi Kaskas   
As for those who hold fast to the Book and establish prayer, We will not fail to reward those who do constructively what is right.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ یُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِینَ ۝١٧٠
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yumassikūna bil-kitābi wa-aqāmū l-ṣalata innā lā nuḍīʿu ajra l-muṣ'liḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who hold fast to the Book, and establish the prayer, indeed, We (will) not [We] let go waste (the) reward (of) the reformers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right
M. M. Pickthall   
And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who firmly abide by the Scripture and establish prayer—surely We never discount the reward of those acting righteously.
Safi Kaskas   
As for those who hold fast to the Book and establish prayer, We will not fail to reward those who do constructively what is right.
Wahiduddin Khan   
As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We shall not deny the righteous their reward
Shakir   
And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who keep fast to the Book and performed the formal prayer, We will not waste the compensation of the ones who make things right.
T.B.Irving   
As for those who hold onto the Book and keep up prayer-We shall never forfeit reformers´ wages.
Abdul Hye   
And those who hold fast to the book (act on it) and establish the prayer, Allah will not let the reward of the righteous go waste.
The Study Quran   
As for those who cling to the Book and perform the prayer—surely We neglect not the reward of the workers of righteousness
Talal Itani & AI (2024)   
Those who adhere to the Scripture and perform prayers—We won’t let the reward of the reformers be lost.
Talal Itani (2012)   
Those who adhere to the Scripture, and practice prayer—We will not waste the reward of the reformers
Dr. Kamal Omar   
And those who strictly adhere to Al-Kitab and established As-Salat: indeed We do not make of no effect the reward of those who make reform
M. Farook Malik   
As for those who strictly observe the Book and establish Salah, surely We never let the reward of such righteous people go waste
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who hold fast to the Book and keep up the prayer, surely We do not waste the reward of the righteous doer
Muhammad Sarwar   
Those who devote themselves to the teachings of the Book and are steadfast in prayer (should know that) the reward of those who reform themselves will not be lost
Muhammad Taqi Usmani   
Those who hold fast to the Book and establish Salah, We shall never let the reward of (such) righteous people to go to waste
Shabbir Ahmed   
Those who hold fast to the Book of Allah, and strive to establish the Divine System, should know that We never squander the reward of the righteous
Dr. Munir Munshey   
Those who hold on to the scriptures firmly, and establish the ´salat´ (should know that) We certainly do not waste the reward of those who do the right thing
Syed Vickar Ahamed   
And to those who hold fast to the Book and establish regular Prayer— Certainly, We shall never let the reward of the righteous to perish
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who adhere to the Scripture, and they hold the contact-method; We will not waste the reward of the righteous
Abdel Haleem   
But as for those who hold fast to the Scripture and keep up the prayer, We do not deny righteous people their rewards
Abdul Majid Daryabadi   
And those who hold fast by the Book and establish prayer-- verily We shall not waste the hire of the rectifiers
Ahmed Ali   
As for those who adhere to the Book and are firm in devotion, We shall certainly not let the wages of those who are upright to go waste
Aisha Bewley   
As for those who hold fast to the Book and establish salat, We will not let the wage of the righteous go to waste.
Ali Ünal   
And as for those who hold fast to the Book sincerely and establish the Prayer in conformity with its conditions – indeed We do not let waste the reward of those who are ever reforming (themselves and society), and setting things right
Ali Quli Qara'i   
As for those who hold fast to the Book and maintain the prayer —indeed We do not waste the reward of those who bring about reform
Hamid S. Aziz   
But those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer - verily, We will not waste the wages of those who do right
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who hold on to the book (Quran, Torah, or Gospel) and perform mandatory prayer, indeed We do not waste the reward of those who do what is right.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for those who hold fast by the Book and establish prayer, never will We cause the reward of the righteous to perish
Musharraf Hussain   
Those who hold fast to the Book and perform the prayer, We do not allow the reward to go to waste for people who strive for improvement in society.
Maududi   
Those who hold fast to the Book and establish Prayer - We shall not allow the reward of such righteous men to go to waste
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who hold fast to the Book, and they hold the contact prayer; We will not waste the reward of the righteous.
Mohammad Shafi   
And as for those who hold fast to the Book and establish proper prayer, We do not indeed cause the reward of the doers of good to go waste

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who hold fast to the Book and establish prayer. We waste not the reward of the righteous.
Rashad Khalifa   
Those who uphold the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), we never fail to recompense the pious.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We do not waste the wage of the righteous
Maulana Muhammad Ali   
And as for those who hold fast by the Book and keep up prayer -- surely We waste not the reward of the reformers
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who hold fast/grasp with The Book , and kept up the prayers, that We do not loose/waste the correctings'/repairings' reward/wage
Bijan Moeinian   
As for those who make the Scripture the center of their life and worship the Lord on regular basis, I will not let go waste the reward of such righteous people
Faridul Haque   
And those who hold fast to the Book, and kept the prayer established; and We do not waste the wages of the righteous
Sher Ali   
And as for those who hold fast by the Book and observe Prayer, surely, WE suffer not the reward of the righteous to perish
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who hold fast to the Book (of Allah) and establish Prayer (with punctuality, then) certainly We do not waste the reward of those who reform
Amatul Rahman Omar   
And (as to) those who hold fast to the Scripture and establish worship, (let them bear in mind that) We will not at all allow the reward of those who set things right to be lost
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright
George Sale   
And as for those who hold fast by the Book and observe Prayer, surely, We suffer not the reward of the righteous to perish
Edward Henry Palmer   
But those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer - verily, we will not waste the hire of those who do right
John Medows Rodwell   
And who hold fast the Book, and observe prayer: verily, we will not suffer the reward of the righteous to perish
N J Dawood (2014)   
As for those that strictly observe the Book and are steadfast in prayer, We shall not deny the righteous their reward

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And as for those who hold fast onto the book and establish the prayer, truly We do not allow the reward of those who make things right to go in vain.
Munir Mezyed   
Those who hold fast to the Scripture and establish the regular Prayer (can rest assured that) We shall never let the reward of the reformers go to waste.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who hold on to the book and keep up prayer, We do not waste the reward of those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
As for those who adhere to the Scriptures and establish ritual prayer, We will never allow the reward of the righteous to perish.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who adhere strictly to the Scripture and have established the prayer—indeed, We do not waste the reward of the reformers.
Irving & Mohamed Hegab   
As for those who hold onto the Book (the Bible) and keep up prayer-We shall never forfeit reformers' wages.
Samy Mahdy   
And those who are withholding by the book, and establish the prayers, Surely, We will not waste the repairers wage.
Sayyid Qutb   
As for those who hold fast to the Scriptures and attend regularly to their prayers, We shall not fail to reward those who enjoin the doing of what is right.
Ahmed Hulusi   
As for those who adhere to the knowledge of the reality (Book) and perform salat (prayer; experience their essence), indeed, We will not leave those who are reformed and those who reform without a reward.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who hold fast to the Book and establish the prayer, verily We do not waste the reward of the reformers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nonetheless, those who adhere to AL-Tawrah and abide by it and observe their act of worship shall be recipients of Allah's mercy and blessings; We do not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
And those who hold fast by the book and establish worship (salat), We will certainly not waste the reward of the righteous.
The Wise Quran   
And those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer; indeed, We will not waste the wages of those who do well.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish
OLD Literal Word for Word   
And those who hold fast to the Book, and establish the prayer, indeed, We (will) not [We] let go waste (the) reward (of) the reformers
OLD Transliteration   
Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena